3
در روز جهانی ترجمه اتفاق افتاد:

گرامی‌داشت روز جهانی ترجمه در موسسه فرهنگی هنری راوی

  • کد خبر : 13955
  • ۱۰ مهر ۱۴۰۳ - ۰:۴۹
گرامی‌داشت روز جهانی ترجمه در موسسه فرهنگی هنری راوی
نشست تخصصی بزرگداشت روز جهانی ترجمه به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی برگزار شد.

با حضور امین حسینیون مترجم ادبیات داستانی و جمعی از فعالان عرصه ترجمه و علاقه مندان در کافه کتاب ونک برگزار شد.

به گزارش شرق نگار، سید محمد حسین حسینی مدیرعامل موسسه فرهنگی هنری راوی در ابتدای این نشست با بیان اینکه نشست تخصصی روز جهانی ترجمه به همت این موسسه و با حضور مترجم توانمند امین حسینیون و به منظور بررسی ابعاد ترجمه ادبیات داستانی در ایران برگزار شده است، گفت: ترجمه در ایران سابقه‌ای دیرینه داشته و مترجمان با تلاش و تکاپوی خود دریچه‌های علم و دانش و تازه‌های ادبی جهان را به مخاطبان زبان مقصد عرضه می‌کنند.

وی پاکیزگی زبان ترجمه، رعایت اصول زبان و خط فارسی و ویرایش را مهم دانست و افزود : محور بحث و تبادل نظر در این نشست، ضرورت‌های پانویس نویسی در ترجمه جهت روشنگری و دانش افزایی بیشتر مخاطبان آثار ادبیات داستانی است.

امین حسینیون مترجم هم در ادامه این نشست با اشاره به نقطه آغاز توجه اش به پانویس نویسی به یکی از ویژگی‌های آثار دکتر باستانی پاریزی که قوت و گستردگی پانویس نویسی در آثار تالیفی ایشان است، اشاره کرد و خاطرنشان کرد: این ویژگی در آثار ایشان، من را به خود جذب کرد و از سال ۹۱ ترجمه کتاب را آغاز و به ضرورت‌های پانویس نویسی توجه کردم.

وی ادامه داد: پانویس نویسی در ترجمه زمانی ضرورت می یابد که مترجم با ده‌ها دقیقه گذاشتن وقت، باید کلمات و اسامی نامفهوم یا مجهول را معنی و مفهوم آن را در زبان و فرهنگ مبدا پیدا کرده و چون امکان مراجعه برای خواننده وجود ندارد، لذا من به این ضرورت پی بردم و شروع کردم به پانویس نوشتن در آثار ترجمه ای تا کار خوانندگان راحت شود.

وی با بیان اینکه امروزه از پانویس نویسی استقبال می‌شود، گفت: به‌تدریج و با گذشت زمان متوجه شدیم، بسیاری از مخاطبان و خوانندگان پانویس‌های کتاب را می‌خوانند و بر دانش شان افزوده شده که این امر بازخوردهای مثبتی به همراه داشته است.

مترجم کتاب کتابخانه شخصی من ویل دورانت با با بیان اینکه لزوما همه جا نیاز به پانویس نویسی نداریم، افزود: ضرورت ها را باید احساس کرد تا زیرنویس داشته باشیم.

حسینیون با اشاره به روش های پانویس نویسی گفت: درج توضیحات تکمیلی در کتاب نیز یکی از روشهای پانویس نویسی است که خودش می تواند نقشه راهی برای خوانندگان کم تجربه وجوانان باشد همچنین معرفی کتب و اعلام یا مفاهیم غامض می تواند به عنوان اطلاعات افزودنی موجب غنای ذهنی مخاطب باشد.

وی ادامه داد: هدف از ترجمه کتاب یادگیری علمی و توسعه دانش است و وقتی مترجم اطلاعاتش را در اختیار خواننده قرار می دهد، هدف انتقال اطلاعات صورت گرفته است.

این مترجم هدف از نگارش رمان را تفریح ذهنی مخاطب دانست و افزود: مترجم سعی می کند در ترجمه اسباب راحتی و تفریح و دانش افزایی را با پانویس‌نویس فراهم کند.

در ادامه نیز، ماندانا گرشاسبیف مترجم رمان سرگشتگی تالیف گامبیا، زیر هم پانویس نویسی را امری مهم و ضروی دانست و گفت: مخاطب و خواننده با خواندن پانویس ها بر تجربیاتشان افزوده و به راحتی به معلومات جدیدی دست خواهند یافت.

منبع: موسسه فرهنگی هنری راوی

لینک کوتاه : https://sharghnegar.ir/?p=13955

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : ۰
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.